top of page

Юридичний переклад

 

 

 Юридичний переклад -  це переклад юридичних документів та текстів, що використовуються для документообігу між людьми різних мовних груп та країн. Дуже часто від правильності перекладу залежить доля людини тому юридичний переклад повинен бути достовірним, точним, щоб правильно передати юридичну інформацію з однієї іноземної мови на іншу. Відповідно  перекладач повинен мати глибокі знання в юридичній галузі і досконало володіти юридичною термінологією обидвох мов, саме тому ми  дуже відповідально ставимося до нашої роботи.

 

   Ми здійснюємо наступні види перекладу:

  • переклад довіреностей

  • переклад контрактів

  • переклад апостилів та нотаріальних свідоцтв

  • переклад нормативно-правових актів; законів,

  • переклад статутів;

  • переклад правової документації;

  • переклад нотаріальних документів, засвідчених апостилем;

  • переклад установчих документів

 

   Після завершення перекладу та редакторської роботи над ним, документ, як правило, посвідчується нотаріально.  Ця дія необхідна для того, щоб документ далі можна було використовувати та подавати в офіційні установи іноземних держав.

 

   Якщо переклад виконаний дипломованим перекладачем, який зареєстрований у нотаріуса, то такий переклад завіряє нотаріус, засвідчуючи при цьому справжність підпису перекладача або додатково до цього ще й вірність копії документа. Це найпоширеніший вид засвідчення документа.

 

   Під час прийому в роботу юридичного документа менеджер компанії ТОВ Авен-Тур обов'язково уточнить у клієнта, чи потрібно завіряти переклад даного документу.

   Існує ще два види завірення перекладу, але ними користуються рідше та в індивідуальних випадках.

1) Якщо переклад виконаний у суді, судовим перекладачем, то такий переклад завіряє суддя.

2) Торгово-промислова палата також може завіряти переклади, але тільки, якщо це переклади комерційних документів.

 

   Вид та оформлення юридичного перекладу

 Переклад юридичних угод або контрактів, в основному, оформляється вирівнюванням “у дві колонки”. Інші юридичні документи, такі як меморандум, установчі документи, довіреності, оформляються так само, як і їх оригінал.

Перекладається повністю все, що міститься в документі, включаючи  печатки, штампи, підписи.

Якщо Вам не потрібно перекладати весь юридичний документ, а тільки частину, то в цьому випадку ми перекладаємо частину, та під час нотаріального завірення оформляємо це як “Витяг із документа”. Це має юридичну силу, і Ви можете користуватися таким завіреним перекладом як офіційним документом.

   За рівнем терміновості переклади поділяються на : 

  • звичайні — до 5 сторінок, здані сьогодні - готові на завтра (доба)

  • термінові — до 10 сторінок, що були здані сьогодні -готові на завтра або від 11 до 20 сторінок на добу

  • надтермінові — від 6 до 10 сторінок, що були здані сьогодні - на сьогодні або від 21 сторінки на добу.

 

   Увага! Вартість письмового перекладу важких текстів з будь-яких перелічених тематик може бути збільшена в 1.5-2 рази.

Терміновий переклад (до 12 годин в залежності від складності та обсягу сторінок) оплачується по подвійному тарифу.

Екстра - терміновий переклад(виконаний протягом кількох годин) - оплачується по потрійному тарифу.

 

   Для того, щоб зробити переклад документів, необхідно зробити наступні кроки:

  • принести до нас в офіс документи, які необхідно перекласти або ж відправити на е-мейл; вказавши мову, на яку потрібно перекласти документ;

  • дати написання імен, які зустрічаються в документах, відповідно до  закордонного  паспорта;

  • вказати терміни та особливі побажання, які Ви хотіли б застосувати до цього перекладу;

  • уточнити спосіб завірення документа, якщо його потрібно завірити (нотаріально або печаткою перекладача).

   Конфіденційність інформації гарантується жорсткою політикою безпеки. Усі співробітники ТОВ «Авен-Тур»  письмово зобов’язуються тримати в таємниці будь-які переклади та відомості, отримані в результаті їх виконання

bottom of page