Юридичний переклад
Юридичний переклад - це переклад юридичних документів та текстів, що використовуються для документообігу між людьми різних мовних груп та країн. Дуже часто від правильності перекладу залежить доля людини тому юридичний переклад повинен бути достовірним, точним, щоб правильно передати юридичну інформацію з однієї іноземної мови на іншу. Відповідно перекладач повинен мати глибокі знання в юридичній галузі і досконало володіти юридичною термінологією обидвох мов, саме тому ми дуже відповідально ставимося до нашої роботи.
Ми здійснюємо наступні види перекладу:
-
переклад довіреностей
-
переклад контрактів
-
переклад апостилів та нотаріальних свідоцтв
-
переклад нормативно-правових актів; законів,
-
переклад статутів;
-
переклад правової документації;
-
переклад нотаріальних документів, засвідчених апостилем;
-
переклад установчих документів
Після завершення перекладу та редакторської роботи над ним, документ, як правило, посвідчується нотаріально. Ця дія необхідна для того, щоб документ далі можна було використовувати та подавати в офіційні установи іноземних держав.
Якщо переклад виконаний дипломованим перекладачем, який зареєстрований у нотаріуса, то такий переклад завіряє нотаріус, засвідчуючи при цьому справжність підпису перекладача або додатково до цього ще й вірність копії документа. Це найпоширеніший вид засвідчення документа.
Під час прийому в роботу юридичного документа менеджер компанії ТОВ Авен-Тур обов'язково уточнить у клієнта, чи потрібно завіряти переклад даного документу.
Існує ще два види завірення перекладу, але ними користуються рідше та в індивідуальних випадках.
1) Якщо переклад виконаний у суді, судовим перекладачем, то такий переклад завіряє суддя.
2) Торгово-промислова палата також може завіряти переклади, але тільки, якщо це переклади комерційних документів.
Вид та оформлення юридичного перекладу
Переклад юридичних угод або контрактів, в основному, оформляється вирівнюванням “у дві колонки”. Інші юридичні документи, такі як мемо